注册 投稿
经济金融网 中国经济学教育科研网 中国经济学年会 EFN通讯社

新知的福音:耀亮眼底的恒久星光

  大约6年以前,当知识经济成为中国国内学界的讨论热点之时,我没有接受某出版社关于《智力资本》(IntellectualCapital)一书的翻译要约。3年之后,在友人的推荐下,我接受了为上海人民出版社翻译《知识资产———在信息经济中赢得竞争优势》([英]马克思·H·博伊特著,张群群、陈北译,世纪出版集团和上海人民出版社2005年4月出版)一书的任务。看来,知识论与知识管理问题终究还是与我有缘,即便是错过一次,也决不会再错过第二次。因为,真正爱书的人,见了好书一定会不舍得放手;假如机缘凑巧、天遂人愿的时候,原版书就变成了中文书,可以奉献给中文读者了。
     该书以信息经济为背景,提出了一个在逻辑上浑然一体的分析框架,系统而深入地研究了信息的生产和流动的具体特点,以及知识资产在信息空间中的运动规律。作者博伊索特教授秉持多元的知识论,把信息流动、社会学习过程、知识管理和组织形态演化融为一体,既提出了一种基于知识的企业理论,又为在信息经济时代构建关于信息的政治经济学奠定了概念框架的基础。同时,该书还是一部关于如何管理知识资产从而使企业获得竞争优势的管理学著作。该书所研究的主题和理论工具,涵盖了从认识论、经济学、管理学到组织理论和系统科学的广阔的知识谱系。
     作为一位博学而睿智、阅历宏富而又著述颇丰的学者,作者既对不同文化中的组织差异保持着高度的敏感性,又能做到不囿于单一学科、单一领域的既有理论观点,在自己关注的主题上对材料善加取舍,在观点上有所创新。他在该书中旁征博引,从盎格鲁—撒克逊俗谚到圣经中的典故,从20世纪60年代美国的摇滚巨星弗兰克·扎帕的语录到阿根廷作家博尔赫斯的小说,从高度抽象的系统科学和经济学理论到活灵活现的管理案例,他都能驾轻就熟,把深奥的理论阐述得深入浅出、富有趣味。
     这样的内容对于读者来说,可以带来阅读体验上的快感,但对于译者来说,却注定会造成翻译上的困难。翻译首先是一种最为深刻的阅读,其次是一种最受限制的创作。就前者来说,称职的译者应是原作者的知音,同时也是原文文本最严格、最苛刻的审校者。原版著作中的排印错误甚至用词、语法及内容上的错误,逃不过细心译者的眼睛;优秀的译者甚至可以成为原作者在学术或艺术上的诤友。就后者而言,译者最能体会作为创作者在表达过程中的约束与自由。越是艰深的文本,翻译起来阅读与创作的难度越大,译者所感受到的约束与自由之间的冲突越激烈。
     该书凝聚着作者的经验与创见,凝结着译者的心血和汗水,汇合着编者的胆识及卓见。我们相信,以书为载体,作者、译者和编者也会觅得知音———即使你远在千里之外,即使你生在另一个时代。因为越是恒久的星光,越要穿过遥远的距离,经历时光的磨洗,才能照亮你的眼底。而知识的传播与传承,显然不会比光跑得更快,尽管光的运动是从星球到星球、从星系到星系,知识和思想的传布却是从头脑到头脑、从心灵到心灵。

《知识资产———在信息经济中赢得竞争优势》[英]马克思·H·博伊特著
上海人民出版社出版
文章评论
关注我们

快速入口
回到顶部
深圳网站建设