注册 投稿
经济金融网 中国经济学教育科研网 中国经济学年会 EFN通讯社

《经济分析史》中文版的个别翻译问题商榷

熊彼特的巨著《经济分析史》,词汇量甚多,还有大量的德文、法文、拉丁文等词汇,翻译难度很大。但其中文版,译文准确、优美,堪为同等著作翻译之典范。然而白璧微瑕,其中尚有个别与原文不同之处。这些地方对于大多数读者而言,实在无足轻重,但为了使译文更完美起见,特此列出,并请教于大家。

本文所引用的《经济分析史》中文版第一卷为商务印书馆2001年11月第1版,此版本根据牛津大学出版社1980年第11次印刷本译出,本文所引用英文《经济分析史》即为该版本。

1、中文版正文第3页《编者绪论》脚注1,“《经济和经济科学》,第10-124页)”。原文该处为“Wirtschaft und Wirtschaftswissenschaft, pp. 19-124”。其中Wirtschaft und Wirtschaftswissenschaft为德文,翻译为《经济和经济科学》极为准确。但页码的中英文版本并不一致。由于没有查阅《经济和经济科学》一书,此处页码究竟哪个版本为准,尚不得而知。或为印刷之误。

2、中文版第一卷第115页脚注1,“让我们向其中最伟大的几位执笔者致敬:朱利叶斯·保罗斯,塞尔萨斯,潘平尼亚纳斯,摩德斯廷纳斯,亚非利肯纳斯与萨尔维厄斯·朱利亚纳斯”,此处原文为“Let us bow to the greatest of the authors included: Julius Paulus, Celsus, Papinianus, Ulpianus, Modestinus, Africanus, and Salvius Julianus”(见英文《经济分析史》第69页)。显然,此处Ulpianus一人的名字未译成中文。

3、中文版第一卷第539页脚注2,“(见上面第3节第512页脚注2)”,此处原文为“(see above, sec. 3, n. 7)”。该处所对应的中文版应为第3节第525页脚注2。

另外,中文版第一卷第555页脚注1,“(见上面第4节第524页脚注1)”,此处原文为“(above, sec. 4, n. 6)”。该处所对应的中文版应为第4节第537页脚注1。

4、中文版第一卷第541页脚注1,“关于米塞尔登,特别参看F. A. 约翰逊:《亚当·斯密的先驱者》”,其中“F. A. 约翰逊”原文为“E. A. J. Johnson”。与第一卷第247页、第542页脚注2、第568页脚注1中的“E. A. J. 约翰逊”均为同一人,即Edgar Augustus Jerome Johnson(1900-1972)。

另外,关于中文版第一卷第541页脚注1中“《亚当·斯密的先驱者》”的书名,第一卷第247页译为“《亚当·斯密的前驱者》”,第568页脚注1中译为“《亚当·斯密的前辈》”,其对应的英文为“Predecessors of Adam Smith”(该书全名为:Predecessors of Adam Smith: The Growth of British Economic Thought),何种译法为佳这里不做讨论,但三处译文应该一致。


参阅:http://bbs.efnchina.com/dispbbs.asp?boardID=92526&ID=97985

文章评论
关注我们

快速入口
回到顶部
深圳网站建设